[和合本] 正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行,
[新标点] 正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行;
[和合修] 正交谈议论的时候,耶稣亲自走近他们,和他们同行,
[新译本] 正在交谈议论的时候,耶稣亲自走近他们,与他们同行,
[当代修] 正谈论的时候,耶稣走过来和他们同行。
[现代修] 正谈论的时候,耶稣亲自走近他们,同他们一起走;
[吕振中] 正谈论探讨的时候,耶稣亲自走近他们,和他们一同走;
[思高本] 正谈话讨论的时候,耶稣亲自走近他们,与他们同行。
[文理本] 谈论间、耶稣近而偕行、
[GNT] As they talked and discussed, Jesus himself drew near and walked along with them;
[BBE] And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.
[KJV] And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
[NKJV] So it was, while they conversed and reasoned, that Jesus Himself drew near and went with them.
[KJ21] And it came to pass that while they communed and reasoned together, Jesus Himself drew near and went with them.
[NASB] While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them.
[NRSV] While they were talking and discussing, Jesus himself came near and went with them,
[WEB] While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.
[ESV] While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them.
[NIV] As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
[NIrV] As they talked about those things, Jesus himself came up and walked along with them.
[HCSB] And while they were discussing and arguing, Jesus Himself came near and began to walk along with them.
[CSB] And while they were discussing and arguing, Jesus Himself came near and began to walk along with them.
[AMP] And while they were conversing and discussing together, Jesus Himself caught up with them and was already accompanying them.
[NLT] As they talked and discussed these things, Jesus himself suddenly came and began walking with them.
[YLT] And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come nigh, was going on with them,