[和合本] 再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇,她们清早到了坟墓那里,
[新标点] 再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里,
[和合修] 还有,我们中间的几个妇女使我们惊奇:她们清早去了坟墓,
[新译本] 而且我们中间有几个妇女使我们惊奇,她们清早到坟墓那里去,
[当代修] 我们当中有几位妇女一早到耶稣的坟墓,
[现代修] 我们当中有几个妇女很使我们惊奇,她们一早到墓穴那里去,
[吕振中] 并且我们中间有几个妇女、也真地使我们惊奇;她们清早在坟墓那里;
[思高本] 我们中有几个妇女惊吓了我们;她们清早到了坟墓那里,
[文理本] 惟我中数妇、使我骇异、彼黎明在墓、
[GNT] Some of the women of our group surprised us; they went at dawn to the tomb,
[BBE] And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put,
[KJV] Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
[NKJV] "Yes, and certain women of our company, who arrived at the tomb early, astonished us.
[KJ21] Yea, and certain women also of our company, who were early at the sepulcher, made us astonished.
[NASB] But also some women among us left us bewildered. When they were at the tomb early in the morning,
[NRSV] Moreover, some women of our group astounded us. They were at the tomb early this morning,
[WEB] Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
[ESV] Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning,
[NIV] In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
[NIrV] "Some of our women amazed us too. Early this morning they went to the tomb.
[HCSB] Moreover, some women from our group astounded us. They arrived early at the tomb,
[CSB] Moreover, some women from our group astounded us. They arrived early at the tomb,
[AMP] And moreover, some women of our company astounded us and drove us out of our senses. They were at the tomb early [in the morning]
[NLT] "Then some women from our group of his followers were at his tomb early this morning, and they came back with an amazing report.
[YLT] 'And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb,