[和合本] 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
[新标点] (耶稣升天)耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
[和合修] (耶稣升天)耶稣领他们出来,直到伯大尼附近,就举手给他们祝福。
[新译本] 主带他们出去,到了伯大尼附近,举手给他们祝福。
[当代修] (耶稣升天)耶稣带着门徒来到伯大尼附近,举起双手为他们祝福。
[现代修] 接着,耶稣领他们出城,到伯大尼去。在那里,他举手给他们祝福。
[吕振中] 耶稣领门徒出去,直到伯大尼那里,就举起手来,给他们祝福。
[思高本] (耶稣升天)耶稣领他们出去,直到伯达尼附近,就举手降福了他们。
[文理本] 遂引之出、至伯大尼、举手祝之、
[GNT] Then he led them out of the city as far as Bethany, where he raised his hands and blessed them.
[BBE] And he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing.
[KJV] And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
[NKJV] And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
[KJ21] And He led them out as far as to Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
[NASB] (The Ascension) And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
[NRSV] Then he led them out as far as Bethany, and, lifting up his hands, he blessed them.
[WEB] He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
[ESV] Then he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
[NIV] When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
[NIrV] Jesus led his disciples out to the area near Bethany. Then he lifted up his hands and blessed them.
[HCSB] Then He led them out as far as Bethany, and lifting up His hands He blessed them.
[CSB] Then He led them out as far as Bethany, and lifting up His hands He blessed them.
[AMP] Then He conducted them out as far as Bethany, and, lifting up His hands, He invoked a blessing on them.
[NLT] Then Jesus led them to Bethany, and lifting his hands to heaven, he blessed them.
[YLT] And he led them forth without -- unto Bethany, and having lifted up his hands he did bless them,