[和合本] 正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
[新标点] 正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
[和合修] 正祝福的时候,他离开他们,被带到天上去了。
[新译本] 正在祝福的时候,他就离开他们,被接到天上去了。
[当代修] 正祝福的时候,祂就离开了他们,被接到天上去了。
[现代修] 他在祝福他们的时候离开了他们,被接到天上去了【注25、有些古卷没有“被接到天上去了”】。
[吕振中] 正给他们祝福的时候,就和他们隔别了(有古卷加:被带上,升天去了)。
[思高本] 正降福他们的时候,就离开他们,被提升天去了。
[文理本] 祝时、别众、见升于天、
[GNT] As he was blessing them, he departed from them and was taken up into heaven.
[BBE] And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.
[KJV] And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
[NKJV] Now it came to pass, while He blessed them, that He was parted from them and carried up into heaven.
[KJ21] And it came to pass, while He blessed them, He was parted from them and carried up into Heaven.
[NASB] While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.
[NRSV] While he was blessing them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
[WEB] While he blessed them, he withdrew from them, and was carried up into heaven.
[ESV] While he blessed them, he parted from them and was carried up into heaven.
[NIV] While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
[NIrV] While he was blessing them, he left them. He was taken up into heaven.
[HCSB] And while He was blessing them, He left them and was carried up into heaven.
[CSB] And while He was blessing them, He left them and was carried up into heaven.
[AMP] And it occurred that while He was blessing them, He parted from them and was taken up into heaven.
[NLT] While he was blessing them, he left them and was taken up to heaven.
[YLT] and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven;