[和合本] 魔鬼用完了各样的试探,就暂时离开耶稣。
[新标点] 魔鬼用完了各样的试探,就暂时离开耶稣。
[和合修] 魔鬼用完了各样的试探,就离开耶稣,再等时机。
[新译本] 魔鬼用尽了各种试探,就暂时离开了耶稣。
[当代修] 魔鬼用尽各样的试探后,暂时离开了耶稣。
[现代修] 魔鬼用尽各样的试探,就暂时离开耶稣。
[吕振中] 魔鬼用完了各样试诱,就离开耶稣,等到有机会的时候。
[思高本] 魔鬼用尽了各种试探后,就离开了他,再等时机。
[文理本] 魔毕诸试、乃暂去之、○
[GNT] When the Devil finished tempting Jesus in every way, he left him for a while.
[BBE] And when all these tests were ended the Evil One went away from him for a time.
[KJV] And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
[NKJV] Now when the devil had ended every temptation, he departed from Him until an opportune time.
[KJ21] And when the devil had ended all the temptation, he departed from Him for a season.
[NASB] And so when the devil had finished every temptation, he left Him until an opportune time.
[NRSV] When the devil had finished every test, he departed from him until an opportune time.
[WEB] When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
[ESV] And when the devil had ended every temptation, he departed from him until an opportune time.
[NIV] When the devil had finished all this tempting, he left him until an opportune time.
[NIrV] When the devil finished all this tempting, he left Jesus until a better time.
[HCSB] After the Devil had finished every temptation, he departed from Him for a time.
[CSB] After the Devil had finished every temptation, he departed from Him for a time.
[AMP] And when the devil had ended every [the complete cycle of] temptation, he [temporarily] left Him [that is, stood off from Him] until another more opportune and favorable time.
[NLT] When the devil had finished tempting Jesus, he left him until the next opportunity came.
[YLT] And having ended all temptation, the Devil departed from him till a convenient season.