[和合本] 你若在我面前下拜,这都要归你。”
[新标点] 你若在我面前下拜,这都要归你。”
[和合修] 你若在我面前下拜,这一切都归你。”
[新译本] 所以,只要你在我面前拜一拜,这一切就全是你的了。”
[当代修] 所以如果你向我下拜,这一切就是你的了。”
[现代修] (编注:并于上节)
[吕振中] 所以你若在我面前下拜,一切就都是你的。”
[思高本] 所以,你若是朝拜我,这一切都是你的。”
[文理本] 悉为尔有、
[GNT] All this will be yours, then, if you worship me."
[BBE] If then you will give worship to me, it will all be yours.
[KJV] If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
[NKJV] "Therefore, if You will worship before me, all will be Yours."
[KJ21] If Thou therefore wilt worship me, all shall be Thine."
[NASB] Therefore if You (Or bow down before)worship before me, it shall all be Yours."
[NRSV] If you, then, will worship me, it will all be yours."
[WEB] If you therefore will worship before me, it will all be yours."
[ESV] If you, then, will worship me, it will all be yours."
[NIV] So if you worship me, it will all be yours."
[NIrV] So if you worship me, it will all be yours."
[HCSB] If You, then, will worship me, all will be Yours."
[CSB] If You, then, will worship me, all will be Yours."
[AMP] Therefore if You will do homage to and worship me [just once], it shall all be Yours.
[NLT] I will give it all to you if you will worship me."
[YLT] thou, then, if thou mayest bow before me -- all shall be thine.'