[和合本] 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
[新标点] (施洗约翰的门徒来见耶稣)约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
[和合修] (施洗约翰差人问主)约翰的门徒把这些事都告诉约翰。于是约翰叫了两个门徒来,
[新译本] 约翰的门徒把这一切事告诉约翰。他就叫了两个门徒,
[当代修] (施洗者约翰的疑问)约翰从自己的门徒那里获悉这些事后,
[现代修] 约翰的门徒把这一切的事都告诉约翰。约翰叫了两个门徒来,
[吕振中] 约翰的门徒把这一切事报告约翰。
[思高本] (若翰派二徒访问耶稣)若翰的门徒把这一切报告给若翰,若翰便叫了自己的两个门徒来,
[文理本] 约翰之徒以斯事悉告之、
[GNT] When John's disciples told him about all these things, he called two of them
[BBE] And the disciples of John gave him an account of all these things.
[KJV] And the disciples of John shewed him of all these things.
[NKJV] Then the disciples of John reported to him concerning all these things.
[KJ21] And the disciples of John told him of all these things.
[NASB] (The Messengers from John) The disciples of John also reported to him about all these things.
[NRSV] The disciples of John reported all these things to him. So John summoned two of his disciples
[WEB] The disciples of John told him about all these things.
[ESV] The disciples of John reported all these things to him. And John,
[NIV] John's disciples told him about all these things. Calling two of them,
[NIrV] John's disciples told him about all these things. So he chose two of them.
[HCSB] Then John's disciples told him about all these things. So John summoned two of his disciples
[CSB] Then John's disciples told him about all these things. So John summoned two of his disciples
[AMP] And John's disciples brought him [who was now in prison] word of all these things.
[NLT] The disciples of John the Baptist told John about everything Jesus was doing. So John called for two of his disciples,
[YLT] And the disciples of John told him about all these things,