[和合本] 主又说:“这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好像什么呢?
[新标点] 主又说:“这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好像什么呢?
[和合修] 主又说:“这样,我该用什么来比这世代的人呢?他们好像什么呢?
[新译本] 耶稣又说:“我要把这世代的人比作什么呢?他们好像什么呢?
[当代修] 主又说:“我用什么来比拟这个世代的人呢?他们像什么呢?
[现代修] 耶稣又说:“那么,我要拿什么来比拟这世代的人呢?他们究竟像什么呢?
[吕振中] “这样、我要用什么来比拟这世代的人呢?他们好像什么呢?
[思高本] 我可把这一代的人比作什么呢?他们相似什么人呢?
[文理本] 又曰、斯世之人、我何以比之、彼何似耶、
[GNT] Jesus continued, "Now to what can I compare the people of this day? What are they like?
[BBE] What comparison am I to make of the men of this generation? what are they like?
[KJV] And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
[NKJV] And the Lord said, "To what then shall I liken the men of this generation, and what are they like?
[KJ21] And the Lord said, "Whereunto then shall I liken the men of this generation? And to what are they like?
[NASB] "To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like?
[NRSV] "To what then will I compare the people of this generation, and what are they like?
[WEB] [*]"To what then should I compare the people of this generation? What are they like?[*TR adds "But the Lord said,"]
[ESV] "To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like?
[NIV] "To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like?
[NIrV] "What can I compare today's people to?" Jesus asked. "What are they like?
[HCSB] "To what then should I compare the people of this generation, and what are they like?
[CSB] "To what then should I compare the people of this generation, and what are they like?
[AMP] So to what shall I compare the men of this generation? And what are they like?
[NLT] "To what can I compare the people of this generation?" Jesus asked. "How can I describe them?
[YLT] And the Lord said, 'To what, then, shall I liken the men of this generation? and to what are they like?