[和合本] 他们到了耶稣那里,就切切的求他说:“你给他行这事是他所配得的,
[新标点] 他们到了耶稣那里,就切切地求他说:“你给他行这事是他所配得的;
[和合修] 他们到了耶稣那里,切切地求他说:“你为他做这事是他配得的;
[新译本] 长老们就来见耶稣,恳切地求他说:“你给他行这事,是他配得的,
[当代修] 他们便来恳求耶稣,说:“这位百夫长值得你帮助,
[现代修] 他们到了耶稣那里,恳切地求他说:“这个人的确值得你的帮助;
[吕振中] 他们到了耶稣那里。就急切地求他说:“你给他行这事,他很配得起;
[思高本] 他们到了耶稣那里,恳切求他说:“他堪当你给他做这事,
[文理本] 乃诣耶稣恳求曰、尔为之行此、其人宜也、
[GNT] They came to Jesus and begged him earnestly, "This man really deserves your help.
[BBE] And they, when they came to Jesus, made their request warmly, saying,
[KJV] And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
[NKJV] And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying that the one for whom He should do this was deserving,
[KJ21] And when they came to Jesus they besought Him earnestly, saying that the one for whom He should do this was worthy,
[NASB] When they came to Jesus, they strongly urged Him, saying, "He is worthy for You to grant this to him;
[NRSV] When they came to Jesus, they appealed to him earnestly, saying, "He is worthy of having you do this for him,
[WEB] When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, "He is worthy for you to do this for him,
[ESV] And when they came to Jesus, they pleaded with him earnestly, saying, "He is worthy to have you do this for him,
[NIV] When they came to Jesus, they pleaded earnestly with him, "This man deserves to have you do this,
[NIrV] They came to Jesus and begged him, "This man deserves to have you do this.
[HCSB] When they reached Jesus, they pleaded with Him earnestly, saying, "He is worthy for You to grant this,
[CSB] When they reached Jesus, they pleaded with Him earnestly, saying, "He is worthy for You to grant this,
[AMP] And when they reached Jesus, they begged Him earnestly, saying, He is worthy that You should do this for him,
[NLT] So they earnestly begged Jesus to help the man. "If anyone deserves your help, he does," they said,
[YLT] And they, having come near unto Jesus, were calling upon him earnestly, saying -- 'He is worthy to whom thou shalt do this,