路加福音7章6节

(路7:6)

[和合本] 耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:“主啊,不要劳动,因你到我舍下,我不敢当!

[新标点] 耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:“主啊!不要劳动;因你到我舍下,我不敢当。

[和合修] 耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:“主啊,不必劳驾,因你到舍下来,我不敢当。

[新译本] 耶稣就和他们同去。离那家不远的时候,百夫长派几个朋友来说:“主啊,不必劳驾,因为你到舍下来,我实在不敢当,

[当代修] 耶稣就跟他们去了。快抵达时,那百夫长又请几位朋友去见耶稣,对祂说:“主啊,不用劳驾,我不配让你亲自来我家。

[现代修] 于是耶稣和他们去。他快到那里的时候,军官托几个朋友来告诉耶稣说:“主啊,请不必劳驾。你到舍下来,我不敢当;

[吕振中] 耶稣就同他们同去。离那家不远,百夫长己就差几个朋友去见耶稣,对他说:“主阿,不要麻烦了;你进我舍下,我配不起;

[思高本] 耶稣就同他们去了。当他离那家已不远时,百夫长打发朋友向他说:“主啊!不必劳驾了!因为我当不起你到舍下来。

[文理本] 耶稣偕往、距室不远、百夫长遣友就而谓之曰、主、毋劳、尔临我舍、我不堪也、


上一节  下一节


Luke 7:6

[GNT] So Jesus went with them. He was not far from the house when the officer sent friends to tell him, "Sir, don't trouble yourself. I do not deserve to have you come into my house,

[BBE] And Jesus went with them. And when he was not far from the house, the man sent friends to him, saying, Lord, do not give yourself trouble: for I am not important enough for you to come into my house:

[KJV] Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:

[NKJV] Then Jesus went with them. And when He was already not far from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, "Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy that You should enter under my roof.

[KJ21] And Jesus went with them. And when He was not far from the house, the centurion sent friends to Him, saying unto Him, "Lord, trouble not Thyself, for I am not worthy that Thou shouldest enter under my roof.

[NASB] Now Jesus started on His way with them; but already, when He was not yet far from the house, the centurion sent friends, saying to Him, "(Or Sir)Lord, do not trouble Yourself further, for I am not worthy for You to enter under my roof;

[NRSV] And Jesus went with them, but when he was not far from the house, the centurion sent friends to say to him, "Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof;

[WEB] Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, "Lord, don't trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.

[ESV] And Jesus went with them. When he was not far from the house, the centurion sent friends, saying to him, "Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof.

[NIV] So Jesus went with them. He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him: "Lord, don't trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof.

[NIrV] So Jesus went with them. When Jesus came near the house, the Roman commander sent friends to him. He told them to say, "Lord, don't trouble yourself. I am not good enough to have you come into my house.

[HCSB] Jesus went with them, and when He was not far from the house, the centurion sent friends to tell Him, "Lord, don't trouble Yourself, since I am not worthy to have You come under my roof.

[CSB] Jesus went with them, and when He was not far from the house, the centurion sent friends to tell Him, "Lord, don't trouble Yourself, since I am not worthy to have You come under my roof.

[AMP] And Jesus went with them. But when He was not far from the house, the centurion sent [some] friends to Him, saying, Lord, do not trouble [Yourself], for I am not sufficiently worthy to have You come under my roof;

[NLT] So Jesus went with them. But just before they arrived at the house, the officer sent some friends to say, "Lord, don't trouble yourself by coming to my home, for I am not worthy of such an honor.

[YLT] And Jesus was going on with them, and now when he is not far distant from the house the centurion sent unto him friends, saying to him, 'Sir, be not troubled, for I am not worthy that under my roof thou mayest enter;


上一节  下一节