[和合本] 众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。”
[新标点] 众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭!她不是死了,是睡着了。”
[和合修] 众人都在为这女孩哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。”
[新译本] 众人都在痛哭哀号,他说:“不要哭!她不是死了,而是睡着了。”
[当代修] 屋内的人都在为那女孩哀伤哭泣,耶稣说:“不要哭,她没有死,只是睡着了。”
[现代修] 在那里的人都在为这女孩子号啕大哭。耶稣说:“不要哭!这女孩子没有死,只是睡着了。”
[吕振中] 众人都为女孩子哭泣捶胸。耶稣说:“别哭了;她并没死掉,只是睡着。”
[思高本] 众人都在痛哭哀吊女孩子。他却说:“不要哭泣!她并没有死,只是睡着了。”
[文理本] 众哭之恸、耶稣曰、毋哭、女非死、乃寝耳、
[GNT] Everyone there was crying and mourning for the child. Jesus said, "Don't cry; the child is not dead-she is only sleeping!"
[BBE] And all the people were weeping and crying for her; but he said, Do not be sad, for she is not dead, but sleeping.
[KJV] And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
[NKJV] Now all wept and mourned for her; but He said, "Do not weep; she is not dead, but sleeping."
[KJ21] And all wept and bewailed her, but He said, "Weep not; she is not dead, but sleepeth."
[NASB] Now they were all weeping and mourning for her; but He said, "Stop weeping, for she has not died, but is asleep."
[NRSV] They were all weeping and wailing for her; but he said, "Do not weep; for she is not dead but sleeping."
[WEB] All were weeping and mourning her, but he said,"Don't weep. She isn't dead, but sleeping."
[ESV] And all were weeping and mourning for her, but he said, "Do not weep, for she is not dead but sleeping."
[NIV] Meanwhile, all the people were wailing and mourning for her. "Stop wailing," Jesus said. "She is not dead but asleep."
[NIrV] During this time, all the people were crying and sobbing loudly over the child. "Stop crying!" Jesus said. "She is not dead. She is sleeping."
[HCSB] Everyone was crying and mourning for her. But He said, "Stop crying, for she is not dead but asleep."
[CSB] Everyone was crying and mourning for her. But He said, "Stop crying, for she is not dead but asleep."
[AMP] And all were weeping for and bewailing her; but He said, Do not weep, for she is not dead but sleeping.
[NLT] The house was filled with people weeping and wailing, but he said, "Stop the weeping! She isn't dead; she's only asleep."
[YLT] and they were all weeping, and beating themselves for her, and he said, 'Weep not, she did not die, but doth sleep;