[和合本] 我现在打发他亲自回你那里去,他是我心上的人。
[新标点] 我现在打发他亲自回你那里去;他是我心上的人。
[和合修] 我现在打发他回到你那里去,他是我心肝。
[新译本] 我现在打发他亲自回到你那里去;他是我所心爱的。
[当代修] 我现在派我深爱的阿尼西谋回你那里。
[现代修] 现在我送他回到你那里去,等于把我自己的心送去。
[吕振中] 我把他本人──他简直是我的心肠──送回归你。
[思高本] 我现今把他给你打发回去,【你收下】他,他是我的心肝。
[文理本] 我遣之归尔、彼乃我之腹心、
[GNT] I am sending him back to you now, and with him goes my heart.
[BBE] Who in the past was of no profit to you, but now is of profit to you and to me:
[KJV] Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
[NKJV] I am sending him back. You therefore receive him, that is, my own heart,
[KJ21] I am sending him back. Thou therefore receive him, who is mine own heart.
[NASB] I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,
[NRSV] I am sending him, that is, my own heart, back to you.
[WEB] I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart,
[ESV] I am sending him back to you, sending my very heart.
[NIV] I am sending him--who is my very heart--back to you.
[NIrV] Before that, he was useless to you. But now he has become useful to you and to me.
[HCSB] I am sending him-- a part of myself-- back to you.
[CSB] I am sending him-- a part of myself-- back to you.
[AMP] I am sending him back to you in his own person, [and it is like sending] my very heart.
[NLT] I am sending him back to you, and with him comes my own heart.
[YLT] whom I did send again, and thou him (that is, my own bowels) receive,