[和合本] 因听说你的爱心并你向主耶稣和众圣徒的信心(或作“因听说你向主耶稣和众圣徒有爱心、有信心”)。
[新标点] 因听说你的爱心并你向主耶稣和众圣徒的信心【或译:因听说你向主耶稣和众圣徒有爱心有信心】。
[和合修] 因听说你对众圣徒的爱心,和你对主耶稣的信心。
[新译本] (已与上节合并)
[当代修] 因为我听说了你对主耶稣的信心和对众圣徒的爱心。
[现代修] 因为我听到你对所有的信徒都有爱心,对主耶稣有信心。
[吕振中] 因为听见你向主耶稣并对众圣徒所有的爱心和忠信。
[思高本] 因为,听说你对主耶稣,和对众圣徒所表现的爱德与信德。
[文理本] 缘闻尔之爱、与向主耶稣及众圣徒之信、
[GNT] For I hear of your love for all of God's people and the faith you have in the Lord Jesus.
[BBE] I give praise to God at all times and make prayer for you,
[KJV] Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
[NKJV] hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
[KJ21] having heard of thy love and faith which thou hast toward the Lord Jesus and toward all saints,
[NASB] because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the (Lit holy ones; i.e., God's people)saints;
[NRSV] because I hear of your love for all the saints and your faith toward the Lord Jesus.
[WEB] hearing of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus, and toward all the saints,
[ESV] because I hear of your love and of the faith that you have toward the Lord Jesus and all the saints,
[NIV] because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.
[NIrV] I always thank my God when I remember you in my prayers.
[HCSB] because I hear of your love and faith toward the Lord Jesus and for all the saints.
[CSB] because I hear of your love and faith toward the Lord Jesus and for all the saints.
[AMP] Because I continue to hear of your love and of your loyal faith which you have toward the Lord Jesus and [which you show] toward all the saints (God's consecrated people).
[NLT] because I keep hearing about your faith in the Lord Jesus and your love for all of God's people.
[YLT] hearing of thy love and faith that thou hast unto the Lord Jesus and toward all the saints,