[和合本] 你们既然要按使人自由的律法受审判,就该照这律法说话行事。
[新标点] 你们既然要按使人自由的律法受审判,就该照这律法说话行事。
[和合修] 既然你们要按使人自由的律法受审判,就要照这律法说话行事。
[新译本] 你们既然按着使人自由的律法受审判,就应照着这律法说话行事。
[当代修] 既然你们要按使人自由的律法受审判,就应该按律法行事为人。
[现代修] 既然你们要受那使人得自由的法则所审判,你们的言行就要符合这标准。
[吕振中] 你们将要怎样按自由律而受审判,就该怎样说话,怎样行事。
[思高本] 你们要怎样按照自由的法律受审判,你们就怎样说话行事吧!
[文理本] 或言或行、宜如将受鞫于自由之律者、
[GNT] Speak and act as people who will be judged by the law that sets us free.
[BBE] For he who said, Do not be untrue in married life, is the same who said, Put no man to death. Now if you are not untrue in married life, but you put a man to death, the law is broken.
[KJV] So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
[NKJV] So speak and so do as those who will be judged by the law of liberty.
[KJ21] So speak ye, and so do, as those who shall be judged by the law of liberty.
[NASB] So speak, and so act, as those who are to be judged by the law of freedom.
[NRSV] So speak and so act as those who are to be judged by the law of liberty.
[WEB] So speak and so do, as men who are to be judged by a law of freedom.
[ESV] So speak and so act as those who are to be judged under the law of liberty.
[NIV] Speak and act as those who are going to be judged by the law that gives freedom,
[NIrV] God said, "Do not commit adultery."--(Exodus 20:14; Deuteronomy 5:18) He also said, "Do not commit murder."--(Exodus 20:13; Deuteronomy 5:17) Suppose you don't commit adultery but do commit murder. Then you have broken the Law.
[HCSB] Speak and act as those who will be judged by the law of freedom.
[CSB] Speak and act as those who will be judged by the law of freedom.
[AMP] So speak and so act as [people should] who are to be judged under the law of liberty [the moral instruction given by Christ, especially about love].
[NLT] So whatever you say or whatever you do, remember that you will be judged by the law that sets you free.
[YLT] so speak ye and so do, as about by a law of liberty to be judged,