[和合本] 这岂不是你们偏心待人,用恶意断定人吗?
[新标点] 这岂不是你们偏心待人,用恶意断定人吗?
[和合修] 这岂不是你们偏心待人,用恶意评断人吗?
[新译本] 这不是你们对人有歧视,成了心怀恶意的审判官吗?
[当代修] 你们这样做难道不是偏心待人,心怀恶意地判断人吗?
[现代修] 你就是偏心,是恶意歧视人。
[吕振中] 这岂不是你们心里有了分别,而以不正的看法鉴定人么?
[思高本] 这岂不是你们自己立定区别,而按偏邪的心思判断人吗?
[文理本] 岂非尔衷歧异、以恶念判别乎、
[GNT] then you are guilty of creating distinctions among yourselves and of making judgments based on evil motives.
[BBE] And you do honour to the man in fair clothing and say, Come here and take this good place; and you say to the poor man, Take up your position there, or be seated at my feet;
[KJV] Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
[NKJV] have you not shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
[KJ21] are ye not then partial in yourselves and have become judges with evil thoughts?
[NASB] have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil (Lit reasonings)motives?
[NRSV] have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?
[WEB] haven't you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
[ESV] have you not then made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?
[NIV] have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts?
[NIrV] Would you show special attention to the one who is wearing fine clothes? Would you say, "Here's a good seat for you"? Would you say to the poor person, "You stand there"? Or "Sit on the floor by my feet"?
[HCSB] haven't you discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts?
[CSB] haven't you discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts?
[AMP] Are you not discriminating among your own and becoming critics and judges with wrong motives?
[NLT] doesn't this discrimination show that your judgments are guided by evil motives?
[YLT] ye did not judge fully in yourselves, and did become ill-reasoning judges.