[和合本] 你们只当说:“主若愿意,我们就可以活着,也可以作这事,或作那事。”
[新标点] 你们只当说:“主若愿意,我们就可以活着,也可以做这事,或做那事。”
[和合修] 你们倒应当说:“主若愿意,我们就能活着,也可以做这事或那事。”
[新译本] 你们倒不如说:“主若愿意,我们就可以活着,作这事或作那事。”
[当代修] 你们只当说:“如果主许可,我们就可以活着,可以做这事或做那事。”
[现代修] 你们应该这样说:“如果主愿意,我们就可以活着,做这事,做那事。”
[吕振中] 你们倒应当说:“若是主的旨意,我们就会活着,就可以作这事或那事”。
[思高本] 你们倒不如这样说:“上主若愿意,我们就可以活着,就可以作这事或者那事。”
[文理本] 宁言若主有旨、我侪且生、行此行彼、
[GNT] What you should say is this: "If the Lord is willing, we will live and do this or that."
[BBE] When you are not certain what will take place tomorrow. What is your life? It is a mist, which is seen for a little time and then is gone.
[KJV] For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
[NKJV] Instead you [ought] to say, "If the Lord wills, we shall live and do this or that."
[KJ21] Instead ye ought to say, "If the Lord will, we shall live and do this or that."
[NASB] (Lit Instead of your saying)Instead, you ought to say, "If the Lord wills, we will live and also do this or that."
[NRSV] Instead you ought to say, "If the Lord wishes, we will live and do this or that."
[WEB] For you ought to say, "If the Lord wills, we will both live, and do this or that."
[ESV] Instead you ought to say, "If the Lord wills, we will live and do this or that."
[NIV] Instead, you ought to say, "If it is the Lord's will, we will live and do this or that."
[NIrV] You don't even know what will happen tomorrow. What is your life? It is a mist that appears for a little while. Then it disappears.
[HCSB] Instead, you should say, "If the Lord wills, we will live and do this or that."
[CSB] Instead, you should say, "If the Lord wills, we will live and do this or that."
[AMP] You ought instead to say, If the Lord is willing, we shall live and we shall do this or that [thing].
[NLT] What you ought to say is, "If the Lord wants us to, we will live and do this or that."
[YLT] instead of your saying, 'If the Lord may will, we shall live, and do this or that;'