[和合本] 嗐!你们这些富足人哪,应当哭泣、号咷,因为将有苦难临到你们身上。
[新标点] (警告富足的人)嗐!你们这些富足人哪,应当哭泣、号咷,因为将有苦难临到你们身上。
[和合修] (警告富足的人)注意!你们这些富足人哪,要为将要临到你们身上的灾难哭泣、号啕。
[新译本] 你们富有的人哪,应当为那将要临到你们的灾祸哭泣哀号。
[当代修] (警告为富不仁者)你们这些富有的人啊!为那将要临到你们身上的灾难痛哭哀号吧!
[现代修] 那么,你们有钱的人,听我说。你们要为那就要临到的灾难痛哭哀号!
[吕振中] 来,如今请注意!富足的人哪,应当因你们的惨难、那将要临到的惨难、来哭泣号啕。
[思高本] (警戒富人)好!你们富有的人啊,现在哭泣哀号罢!因为你们的灾难快来到了。
[文理本] 噫、富者欤、宜悲泣号啕、因苦难将临于尔也、
[GNT] And now, you rich people, listen to me! Weep and wail over the miseries that are coming upon you!
[BBE] The man who has knowledge of how to do good and does not do it, to him it is sin.
[KJV] Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you.
[NKJV] Come now, [you] rich, weep and howl for your miseries that are coming upon [you!]
[KJ21] Come now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you.
[NASB] (Misuse of Riches) Come now, you rich people, weep and howl for your miseries which are coming upon you.
[NRSV] Come now, you rich people, weep and wail for the miseries that are coming to you.
[WEB] Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming on you.
[ESV] Come now, you rich, weep and howl for the miseries that are coming upon you.
[NIV] Now listen, you rich people, weep and wail because of the misery that is coming upon you.
[NIrV] So when you know the good things you should do and don't do them, you sin.
[HCSB] Come now, you rich people! Weep and wail over the miseries that are coming on you.
[CSB] Come now, you rich people! Weep and wail over the miseries that are coming on you.
[AMP] COME NOW, you rich [people], weep aloud and lament over the miseries (the woes) that are surely coming upon you.
[NLT] Look here, you rich people: Weep and groan with anguish because of all the terrible troubles ahead of you.
[YLT] Go, now, ye rich! weep, howling over your miseries that are coming upon [you];