[和合本] 我的弟兄们,你们中间若有失迷真道的,有人使他回转。
[新标点] 我的弟兄们,你们中间若有失迷真道的,有人使他回转,
[和合修] 我的弟兄们,你们中间若有人迷失了真理而有人使他回转,
[新译本] 我的弟兄们,你们中间若有人被骗离开了真道,如果有人使他回头,
[当代修] 我的弟兄姊妹,如果有人领一个偏离真道的人归回正路,
[现代修] 我的弟兄姊妹们,你们当中若有迷失而离开了真理的人,有人把他找回来,
[吕振中] 我的弟兄们,你们中间若有人失迷、离开了真理,而有人使他回转过来,
[思高本] (劝善规过的益处)我的弟兄们,你们中谁若迷失了真理,而有人引他回头,
[文理本] 兄弟乎、尔中或迷失真道、而有使之反正者、
[GNT] My friends, if any of you wander away from the truth and another one brings you back again,
[BBE] And he made another prayer, and the heaven sent down rain and the earth gave her fruit.
[KJV] Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;
[NKJV] Brethren, if anyone among you wanders from the truth, and someone turns him back,
[KJ21] Brethren, if any of you err from the truth and one convert him,
[NASB] My brothers and sisters, if anyone among you strays from the truth and someone turns him back,
[NRSV] My brothers and sisters, if anyone among you wanders from the truth and is brought back by another,
[WEB] Brothers, if any among you wanders from the truth and someone turns him back,
[ESV] My brothers, if anyone among you wanders from the truth and someone brings him back,
[NIV] My brothers, if one of you should wander from the truth and someone should bring him back,
[NIrV] Then he prayed again. That time it rained. And the earth produced its crops.
[HCSB] My brothers, if any among you strays from the truth, and someone turns him back,
[CSB] My brothers, if any among you strays from the truth, and someone turns him back,
[AMP] [My] brethren, if anyone among you strays from the Truth and falls into error and another [person] brings him back [to God],
[NLT] My dear brothers and sisters, if someone among you wanders away from the truth and is brought back,
[YLT] Brethren, if any among you may go astray from the truth, and any one may turn him back,