雅各书5章4节

(雅5:4)

[和合本] 工人给你们收割庄稼,你们亏欠他们的工钱,这工钱有声音呼叫;并且那收割之人的冤声已经入了万军之主的耳了。

[新标点] 工人给你们收割庄稼,你们亏欠他们的工钱,这工钱有声音呼叫,并且那收割之人的冤声已经入了万军之主的耳了。

[和合修] 工人给你们收割庄稼,你们克扣他们的工钱;这工钱在喊冤,而且收割工人的冤声已经进入万军之主的耳朵了。

[新译本] 看哪,工人为你们收割庄稼,你们竟然克扣他们的工资;那工资必为他们呼冤;收割者的呼声,已经达到万军之主的耳中了。

[当代修] 工人替你们收割庄稼,你们却克扣他们的工钱。那工钱发出不平的呼喊,工人的冤声已经传到万军之主的耳中了。

[现代修] 你们剥削在田里替你们做工的工人,克扣他们的工钱,他们在控诉你们呢!那些收割工人喊冤的声音已经进到主——万军的统帅的耳朵了。

[吕振中] 看哪、那些割你们田地的工人、他们被你们诈欠的工钱正喊叫呢;那些收割之人的哀呼声已经入了万军之主的耳中了。

[思高本] 看,工人们收割了你们的庄田,你们却扣留他们的工资,这工资喊冤,收割工人的呼声,已进入了万军上主的耳中。

[文理本] 刈于尔田之工值、尔以诡谲不给、有声吁呼、且刈者之呼号、已入万军之主之耳矣、


上一节  下一节


James 5:4

[GNT] You have not paid any wages to those who work in your fields. Listen to their complaints! The cries of those who gather in your crops have reached the ears of God, the Lord Almighty.

[BBE] Your gold and your silver are wasted and their waste will be a witness against you, burning into your flesh. You have put by your store in the last days.

[KJV] Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.

[NKJV] Indeed the wages of the laborers who mowed your fields, which you kept back by fraud, cry out; and the cries of the reapers have reached the ears of the Lord of Sabaoth.

[KJ21] Behold, the hire of the laborers who have reaped your fields, which you kept back by fraud, crieth; and the cries of those who have reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth.

[NASB] Behold, the pay of the laborers who mowed your fields, and which has been withheld by you, cries out against you; and the outcry of those who did the harvesting has reached the ears of the Lord (Gr sabaoth, for Heb tsebaoth)of armies.

[NRSV] Listen! The wages of the laborers who mowed your fields, which you kept back by fraud, cry out, and the cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of hosts.

[WEB] Behold, the wages of the laborers who mowed your fields, which you have kept back by fraud, cry out, and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of Armies.[*][*Greek: Sabaoth (for Hebrew: Tze'va'ot)]

[ESV] Behold, the wages of the laborers who mowed your fields, which you kept back by fraud, are crying out against you, and the cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of hosts.

[NIV] Look! The wages you failed to pay the workmen who mowed your fields are crying out against you. The cries of the harvesters have reached the ears of the Lord Almighty.

[NIrV] Your gold and silver have lost their brightness. Their dullness will give witness against you. Your wanting more and more will eat your body like fire. You have stored up riches in these last days.

[HCSB] Look! The pay that you withheld from the workers who reaped your fields cries out, and the outcry of the harvesters has reached the ears of the Lord of Hosts.

[CSB] Look! The pay that you withheld from the workers who reaped your fields cries out, and the outcry of the harvesters has reached the ears of the Lord of Hosts.

[AMP] [But] look! [Here are] the wages that you have withheld by fraud from the laborers who have reaped your fields, crying out [for vengeance]; and the cries of the harvesters have come to the ears of the Lord of hosts.

[NLT] For listen! Hear the cries of the field workers whom you have cheated of their pay. The wages you held back cry out against you. The cries of those who harvest your fields have reached the ears of the Lord of Heaven's Armies.

[YLT] lo, the reward of the workmen, of those who in-gathered your fields, which hath been fraudulently kept back by you -- doth cry out, and the exclamations of those who did reap into the ears of the Lord of Sabaoth have entered;


上一节  下一节