[和合本] 王后蒙羞,被人掳去,宫女捶胸,哀鸣如鸽。此乃命定之事。
[新标点] 王后蒙羞,被人掳去;宫女捶胸,哀鸣如鸽。此乃命定之事。
[和合修] 这是命定之事:王后赤身被掳【“这是命定之事…被掳”或译“女神像赤身被掳”;原文另可音译作“胡钗芙王后赤身被掳”】,宫女捶胸,哀鸣如鸽子。
[新译本] 王后赤身被掳去;她的宫女都哀哭,声如鸽子,各人捶胸痛哭。
[当代修] 王后赤身被掳;宫女捶胸悲泣,像鸽子一样哀鸣。
[现代修] 皇后被掳走;宫女们像鸽子哀鸣,个个搥胸悲泣。
[吕振中] 女神像(传统读音作‘呼扎白’。意难确定)被褫了衣裳,被掳了去;她的宫女哀鸣,如同鸽子的声音,才着胸膛。
[思高本] 漆布裸体被掳去, 她的使女们呻吟如鸽,各自捶胸。
[文理本] 命定王后暴露、被虏而去、宫女椎胸、哀鸣若鸠、
[GNT] The queen is taken captive; her servants moan like doves and beat their breasts in sorrow.
[BBE] And the queen is uncovered, she is taken away and her servant-girls are weeping like the sound of doves, hammering on their breasts.
[KJV] And Huzzab shall be led away captive, she shall be brought up, and her maids shall lead her as with the voice of doves, tabering upon their breasts.
[NKJV] It is decreed: She shall be led away captive, She shall be brought up; And her maidservants shall lead [her] as with the voice of doves, Beating their breasts.
[KJ21] And Huzzab shall be led away captive, she shall be brought up; and her maids shall lead her as with the voice of doves, beating upon their breasts.
[NASB] It is set: She is stripped, she is led away, And her slave women are sobbing like the sound of doves, Beating their (Lit hearts)breasts.
[NRSV] It is decreed that the city be exiled, its slave women led away, moaning like doves and beating their breasts.
[WEB] It is decreed: she is uncovered, she is carried away; and her servants moan as with the voice of doves, beating on their breasts.
[ESV] its mistress is stripped; she is carried off, her slave girls lamenting, moaning like doves and beating their breasts.
[NIV] It is decreed that the city be exiled and carried away. Its slave girls moan like doves and beat upon their breasts.
[NIrV] The attackers order that the city's people be taken away as prisoners. The female slaves cry like sad doves. They beat their chests.
[HCSB] Beauty is stripped, she is carried away; her ladies-in-waiting moan like the sound of doves, and beat their breasts.
[CSB] Beauty is stripped, she is carried away; her ladies-in-waiting moan like the sound of doves, and beat their breasts.
[AMP] It is decreed. She [Nineveh] is stripped and removed, and her maids are lamenting and moaning like doves [softly for fear], beating upon their breasts [and hearts].
[NLT] Nineveh's exile has been decreed, and all the servant girls mourn its capture. They moan like doves and beat their breasts in sorrow.
[YLT] And it is established -- she hath removed, She hath been brought up, And her handmaids are leading as the voice of doves, Tabering on their hearts.